اینتر را بزنید

جزئیات پروژه

    اینتر زنید

    پیغام ها

    • ahmadza    ahmadza یک پیغام در محیط کاری پروژه 61052 قرار داده است. در ساعت ۷:۴۰ ب.ظ در تاریخ ۱۳۹۸/۱۱/۱۸
    • ahmadza    ahmadza یک پیغام در محیط کاری پروژه 68065 قرار داده است. در ساعت ۷:۳۷ ب.ظ در تاریخ ۱۳۹۸/۱۱/۱۸
    • عارف محمدیان    عارف محمدیان یک پیغام در محیط کاری پروژه 61052 قرار داده است. در ساعت ۷:۳۱ ب.ظ در تاریخ ۱۳۹۸/۱۱/۱۸
    • شیوا حامدی    شیوا حامدی یک پیغام در محیط کاری پروژه 68065 قرار داده است. در ساعت ۷:۱۳ ب.ظ در تاریخ ۱۳۹۸/۱۱/۱۸
    • ahmadza    ahmadza یک پیغام در محیط کاری پروژه 61052 قرار داده است. در ساعت ۴:۰۴ ب.ظ در تاریخ ۱۳۹۸/۱۱/۱۸
    • ahmadza    ahmadza یک پیغام در محیط کاری پروژه 68065 قرار داده است. در ساعت ۴:۰۲ ب.ظ در تاریخ ۱۳۹۸/۱۱/۱۸
    • شیوا حامدی    شیوا حامدی یک پیغام در محیط کاری پروژه 68065 قرار داده است. در ساعت ۳:۰۴ ق.ظ در تاریخ ۱۳۹۸/۱۱/۱۸
    • ahmadza    ahmadza یک پیغام در محیط کاری پروژه 68065 قرار داده است. در ساعت ۹:۲۳ ب.ظ در تاریخ ۱۳۹۸/۱۱/۱۷
    • عارف محمدیان    عارف محمدیان یک پیغام در محیط کاری پروژه 61052 قرار داده است. در ساعت ۷:۵۷ ب.ظ در تاریخ ۱۳۹۸/۱۱/۱۷
    • ahmadza    ahmadza یک پیغام در محیط کاری پروژه 68065 قرار داده است. در ساعت ۱۱:۳۵ ق.ظ در تاریخ ۱۳۹۸/۱۱/۱۷

    اهمیت بومی سازی در ترجمه

    بومی سازی در ترجمه چیست؟

    دنیای کنونی ما همواره  در مسیر پیشرفت و دیجیتالی شدن قرار دارد. شخصی که در یک گوشه دنیا زندگی می کند می تواند محصولات را از گوشه ای دیگر به راحتی خریداری کند. مردم در سراسر دنیا به چندین زبان و لهجه های مختلف صحبت میکنند.

    برخی از کلمات و آداب و رسوم هایی که در جامعه شما مناسب تلقی می شود ممکن است در فرهنگ دیگر درست نباشد. در اینجا قصد داریم تا اهمیت محلی سازی را برای شما روشن کنیم.

    محلی سازی بایستی متناسب با فرهنگ و نیاز مخاطبان هدف در نظر گرفته شود. محلی سازی در ترجمه برای تبدیل شدن به بخشی از تجارت جهانی الزامی است.

     

    محلی سازی چیست؟

    بومی سازی یا محلی سازی در جوامع مختلف در موارد متفاوتی مانند طراحی و بسته بندی محصول و استراتژی های بازاریابی برای تطبیق با بازارهای محلی مورد نیاز است. برای ورود به بازارهای نوظهور ، لازم است محصول خود را مطابق با فرهنگ منطقه ای و مقررات محلی تغییر دهید.

    علاوه بر این برای مشخصات محصول ، در صورت نیاز به ترجمه از انگلیسی به زبان محلی ، باید محتوا را مطابق با مقررات محلی جامعه هدف، تغییر دهید. فعالیت های بازاریابی با توجه به اختلافات فرهنگی نیاز به تغییر دارند.

    اهمیت بومی سازی در ترجمه-fonetic

    اهمیت بومی سازی در ترجمه-fonetic

    ترجمه چیست؟

    ترجمه زیر مجموعه محلی سازی است که شامل برگردان کلمه به کلمه مشخصات محصول ، کتابچه راهنمای کاربر ، و فیلم های آموزشی و … است.

    بسیاری از شرکت ها برای صرفه جویی در هزینه ، کتابچه راهنمای و مواد آموزشی خود را به چندین زبان ترجمه می کنند. این زبانها شامل انگلیسی ، فرانسوی ، اسپانیایی و عربی است. با پیشرفت تجارت الکترونیکی ، وب سایتهای شرکتی نیز باید ترجمه شوند.

    مدیران پروژه باید بدانند که چگونه با زبان منطقه ای جامعه هدف ارتباط برقرار کنند و تفاوت های ژست های غیر کلامی را باید بدانند.

     

    از محلی به محلی سازی

    شما اغلب در حین گسترش مشاغل جهانی خود کلمه محلی را می شنوید. محلی زبان و مکانی را که در آن صحبت می شود نشان می دهد در حالی که محلی سازی به معنای سازگاری محصول شما با توجه به فرهنگ مخاطب مورد نظر شما بوده که شامل ترجمه و حساسیت های فرهنگی ، قالب ها و … است.

    برخی از زبان هایی که در مناطق مختلف جهان صحبت می شوند ، اهمیت محلی را به خوبی می توانند درک کنند. بعنوان مثال زبان اسپانیایی در بسیاری از نقاط جهان صحبت می شود. برای دستیابی به بازار هدف لازم است که محلی خاص (مکان و زبان) مورد نظر را درک کنید. بومی سازی محتوای آرژانتین با مکزیک متفاوت خواهد بود. مورد فرانسوی ها نیز همین است.

    فرانسوی که در فرانسه صحبت می شود با فرانسه صحبت شده در کانادا ، انگلیس و آمریکایی متفاوت است. لهجه و ظرافت زبان انگلیسی را به خوبی می توان توسط کاربران بومی مشخص کرد. اختلافات زبان تأثیر بسزایی در تأیید و رد محصول و خدمات شما دارد.

    محلی سازی به این معنی است که شما محصولات و خدمات خود را مجدداً در یک کشور یا منطقه جدید پیدا می کنید. این باعث می شود مخاطبان شما احساس کنند محصول و خدمات شما برای آنها طراحی شده است.

    وقتی محصول بومی سازی شود تا نیازها و خواسته های مخاطبان هدف را برآورده کند ، آنها تجربه مثبتی با محصول شما خواهند داشت.

    اهمیت بومی سازی در ترجمه-فونتیک

    اهمیت بومی سازی در ترجمه-فونتیک

    اهمیت محلی سازی در ترجمه

    چرا بومی سازی در ترجمه اهمیت دارد؟ بومی سازی اصطلاحی است که به شما در تلاش های جهانی برای توسعه محصول یا خدمات کمک می کند.

    آیا شما در جذب مشتریان بالقوه برای دستیابی به رشد تجارت جهانی موفق یا ناکام هستید. در نگاه اول ، ترجمه و تفسیر روش تبدیل کلمات به معنای واقعی کلمه در زبان های مختلف است.

    باید محلی سازی در ترجمه وجود داشته باشد که به بازار هدف شما کمک کند تا پیام اصلی شما را بفهمد.

    ساده ترین تعریف محلی سازی می گوید: این روش تغییر کلمات و ایده ها به الگوی زبان دیگری است که افراد بومی آن را درک می کنند. هسته محلی سازی در ترجمه نیز شامل موارد زیر می شود:

    برقراری ارتباط با گویش منطقه ای.

    استفاده از کلمات عامیانه و اصطلاحات مناسب

    استفاده از رنگ ها و تصاویر مناسب با در نظر گرفتن حساسیت های فرهنگ.

    استفاده از جادوی تصاویر برای برقراری ارتباط با مخاطب هدف

    پیروی از هنجارها و ارزشهای جامعه.

    اهمیت بومی سازی در ترجمه-سایت ترجمه فونتیک

    اهمیت بومی سازی در ترجمه-سایت ترجمه فونتیک

    نتیجه

    محلی سازی بیش از یک انتخاب کلمه است. تحریک مخاطی نسبت به پیام و رفتار شما از طریق هنجارهای فرهنگی ، اجتماعی ، اقتصادی و مذهبی جامعه امکان پذیر است، اما این کار ساده ای نیست.

    برای بومی سازی موفق برند شما باید یک مترجم حرفه ای زبان مادری را استخدام کنید که بتواند تفاوت های ظریف زبان مقصد را درک کند. حالا آیا شما برای محلی سازی آماده هستید؟