اینتر را بزنید

جزئیات پروژه

    اینتر زنید

    پیغام ها

    • ahmadza    ahmadza یک پیغام در محیط کاری پروژه 61052 قرار داده است. در ساعت ۷:۴۰ ب.ظ در تاریخ ۱۳۹۸/۱۱/۱۸
    • ahmadza    ahmadza یک پیغام در محیط کاری پروژه 68065 قرار داده است. در ساعت ۷:۳۷ ب.ظ در تاریخ ۱۳۹۸/۱۱/۱۸
    • عارف محمدیان    عارف محمدیان یک پیغام در محیط کاری پروژه 61052 قرار داده است. در ساعت ۷:۳۱ ب.ظ در تاریخ ۱۳۹۸/۱۱/۱۸
    • شیوا حامدی    شیوا حامدی یک پیغام در محیط کاری پروژه 68065 قرار داده است. در ساعت ۷:۱۳ ب.ظ در تاریخ ۱۳۹۸/۱۱/۱۸
    • ahmadza    ahmadza یک پیغام در محیط کاری پروژه 61052 قرار داده است. در ساعت ۴:۰۴ ب.ظ در تاریخ ۱۳۹۸/۱۱/۱۸
    • ahmadza    ahmadza یک پیغام در محیط کاری پروژه 68065 قرار داده است. در ساعت ۴:۰۲ ب.ظ در تاریخ ۱۳۹۸/۱۱/۱۸
    • شیوا حامدی    شیوا حامدی یک پیغام در محیط کاری پروژه 68065 قرار داده است. در ساعت ۳:۰۴ ق.ظ در تاریخ ۱۳۹۸/۱۱/۱۸
    • ahmadza    ahmadza یک پیغام در محیط کاری پروژه 68065 قرار داده است. در ساعت ۹:۲۳ ب.ظ در تاریخ ۱۳۹۸/۱۱/۱۷
    • عارف محمدیان    عارف محمدیان یک پیغام در محیط کاری پروژه 61052 قرار داده است. در ساعت ۷:۵۷ ب.ظ در تاریخ ۱۳۹۸/۱۱/۱۷
    • ahmadza    ahmadza یک پیغام در محیط کاری پروژه 68065 قرار داده است. در ساعت ۱۱:۳۵ ق.ظ در تاریخ ۱۳۹۸/۱۱/۱۷

    یک مترجم حرفه ای در هر روز چند کلمه را میتواند ترجمه کند؟

    اگر به این موضوع فکر کرده باشید که هر مترجم حرفه‌ای در هر روز چند واژه را میتواند ترجمه کند ، مسلما به جواب قانع کننده دست پیدا نکردید.

    fonetic ielts mock

    به نظر شما آیا محدودیتی برای آنچه نیروی انسانی می تواند بطور روزانه ترجمه کند وجود دارد؟
    با این حال این یک تحقیق دشوار است و پاسخ قطعی برای آن ندارد زیرا همه مترجمین و هر شرکت ترجمه دارای روش کار مختلف خود با استفاده از نرم افزارها ، تجهیزات ، مهارت ها و تجربیات هستند. بنابراین ، تعمیم دادن پاسخی مستقیم به این سؤال کمی دشوار است.
    به عنوان مثال ، به شما وظیفه ترجمه ۲ پروژه با کلمات کلیدی یکسان اما موضوعات مختلف داده می شود. و خواهید فهمید که هر دو کار به یک رویکرد و زمان بندی متفاوت نیاز دارند. در حالی که ممکن است یکی از پروژه ها که در تخصص شماست تنها ۳۰ دقیقه از وقت شما را بگیرد ، دیگری ممکن است شما را مجبور کند یک ساعت یا بیشتر برای اجرای آن صرف کنید.


    برخی از فاکتورها که باید در نظر بگیرند متوسط عمل است یعنی کار با قالب های متنی به صورت فرم کپی یا فرم کپی نرم (الکترونیکی). در اینجا می فهمید که ترجمه نسخه های چاپی مدت زمان طولانی تری نسبت به زمانی که می خواهید روی متون الکترونیکی کار کنید، وقت گیر هستند.
    در حالیکه یک مترجم متون چاپی ممکن است روزانه ۱۸۰۰ کلمه ترجمه کند ، مترجمین که با قالب های الکترونیکی (ترجمه های مبتنی بر وب) و حافظه ترجمه خوب کار می کنند ، می توانند به چیزی بین ۲۵۰۰ و ۳۰۰۰ کلمه دست پیدا کنند. اما این ممکن است در بین زبان ها نیز متفاوت باشد زیرا ترجمه به زبان ژاپنی کندتر از ترجمه به زبان های اروپایی است زیرا چندین کلید برای نمایش و تایپ یک کلمه در الفبای مورد استفاده در ژاپنی مورد نیاز است. در مورد ترجمه های چینی ، مترجمان ممکن است اغلب نیاز به انتخاب بین پیشنهادات ارائه شده توسط نرم افزار داشته باشند.
    و همچنین هرچه بیشتر با یک موضوع یا موضوع خاص آشنا باشید ؛ هر چه سریعتر ترجمه انجام خواهد شد. متن کاملاً واضح و قابل درک ، در مقایسه با متنی که دارای جملات طولانی و دشوار است ، در تسریع فرایند ترجمه موثر است.
    همچنین می توانید سرعت تایپ را در نظر بگیرید زیرا این یکی از مهمترین عواملی است که تعیین می کند در هنگام ترجمه یک سند چند کلمه در روز بدست می آید.


    یک مورد دیگر این است که بایستی زمان لازم برای ویرایش و تصحیح هر پروژه را بعنوان یک کار ترجمه در نظر بگیرید ، زیرا این کار فقط شامل ترجمه نیست بلکه بررسی ، دوبار بررسی و بررسی سه گانه کار است!
    یک مترجم ممکن است توانایی ترجمه ۱۵۰ کلمه در ساعت بر روی متن پیچیده ای را داشته باشد که با آن آشنایی چندانی نداشته و به سوالات زیادی نیاز داشته باشد. و از یک طرف، همان شخص ممکن است بتواند در هر ساعت ۶۰۰ کلمه ترجمه کند و روی متن بسیار ساده تری که در آن تخصص دارد، کار کند.
    با توجه به همگی موارد ، مترجمی که روی یک پروژه خاص کار می کند ممکن است در صورت اعمال برخی شرایط و فناوری های خاص روزانه بین ۳۰۰۰ تا ۵۰۰۰ کلمه تولید کند.ولی این در حالی است که نمیتوان به طدر صد در صد گفت که این یک فرایند دایمی بود و در طی مدت طولانی پایدار باشد – از این رو به طور متوسط ، او قادر خواهد بود روزانه بین ۱۵۰۰ تا ۳۰۰۰ کلمه انجام دهد ، با یک سرعت راحت کار کند و همچنین فرصت داشته باشد که کار خود را به طور دقیق بررسی و اصلاح کند.
    در پایان ، همه اینها به شخص یا شرکت مورد نظر بستگی دارد – همانطور که مهارت ها ، تجربه و روش سازماندهی کار در تعیین تعداد کلمات ترجمه نقش اساسی دارند. این شما به عنوان کاربر خدمات ترجمه یا مترجم حرفه ای هستید که مجبورید استانداردهای خود را تنظیم کنید ، زمان بندی و برنامه خود را بررسی کنید تا تعداد کلماتی را که می توانید هر روز با ابزارهای ترجمه صحیح به دست آورید ، ببینید.