من در اولین سال فعالیت مترجمی خود به عنوان یک مترجم فرانسه سختی های زیادی را متحمل شدم و همواره به دنبال جذب مشتری و انجام کار بودم. هر بار که با یک مترجم مبتدی مانند خودم صحبت میکردم این واقعیت مانند یک سیلی بر صورت من فرود می آمد.

اما من فکر می کنم که با کمی تلاش و تمرکز، شما می توانید استرس سال اول خود را به عنوان یک مترجم تازه کار کاهش دهید. من لیستی از ده مورد ضروری را در اینجا جمع کرده ام و احساس می کنم شما نیز میتوانید با کمک از این موارد یک مترجم باتجربه شوید.

  1. واقعیت های بازار همیشه در حال تغییر را درنظر بگیرید
  2. با آژانس های ترجمه کار کنید
  3. ارزیابی اینکه آیا می توانید / باید برای مشتریان مستقیم کار کنید
  4.  هر وقت کار ترجمه نداشتید، بازاریابی  کنید
  5.  تخصص خود را به نوع مناسب مشتری منتقل کنید
  6.  از مترجمین با تجربه مشورت بگیرید
  7.  به صورت داوطلبانه کار کنید
  8. بدانید چقدر باید درآمد کسب کنید
  9. به تصمیمات کسب و کار خود اهمیت بدهید
  10.  کار کنید مثل اینکه قبلا هرگز کار نکرده اید

ده کار که باید به عنوان یک مترجم مبتدی انجام دهید
ده کار که باید به عنوان یک مترجم مبتدی انجام دهید

واقعیت های بازار همیشه در حال تغییر را درنظر بگیرید

واقعیت این است که بازار همیشه در حال تغییر است. این موضوع در درجه اول اهمیت قرار دارد، زیرا فکر می کنم این تغییرات ذهنیتی است که شما باید از روز اول خود را با آن تطبیق دهید. رقابت همواره در بازار وجود داشته و نرخ پایین قیمت ها هم عامل فشار بیشتری می باشد مردم بیشتر در حال ترجمه با کمک ابزارهای آنلاین بوده و این ابزار ها مانند گوگل روز به روز در حال پیشرفت هستند. اگر قصد دارید در این حرفه کار کنید، بعید است که این نیروها را به تنهایی شکست دهید، بنابراین بهتر است آنها را قبول کنید.

با آژانس های ترجمه کار کنید

اگر قصد دارید با آژانس ها کار کنید مطمئن شوید که با یک آژانس مطمئن در زمینه پرداختی و تعداد بالای مشتریان ثابت کار میکنید. بسیاری از موسسات هزینه ها را بسیار دیر پرداخت کرده و بهانه های بسیاری برای عدم پرداخت خود می آورند. ابتدا اطمینان حاصل کنید که ترجمه شما بی نقص بوده و سپس برای دریافت هزینه ترجمه خود اقدام بفرمایید.

ارزیابی اینکه آیا می توانید / باید برای مشتریان مستقیم کار کنید

ارزیابی اینکه آیا می توانید / باید برای مشتریان مستقیم کار کنید. بعضی از مترجمان که در زمینه تخصصی (مانند ساز و آلات موسیقی و …) کار می کنند ممکن است به علت کمبود کار آژانس در تخصص خود، به بازار مشتری مستقیم وارد شوند. برخی از مترجمان مبتدی با مشتریان مستقیم با موفقیت کار می کنند، اما لازم است که شما کاملا مطمئن شوید که مهارت های ترجمه شما به طور جامع است، و شما یک مترجم متخصص هستند تا بتوانید این مشتریان را همیشه برای خود حفظ کنید.

هر وقت کار ترجمه نداشتید، بازاریابی کنید

هر وقت کار ترجمه نداشتید، بازاریابی کنید. من در طول سال اول به عنوان یک مترجم تازه کار کارهای زیادی را به صورت نادرست انجام دادم، اما در اینجا یک چیز درست است: من تعداد ساعت ها را در هفته انتخاب کردم که می خواستم کار کنم. بنابراین، به معنای واقعی کلمه، اگر من قصد داشتم 15 ساعت در هفته کار کنم و فقط سه ساعت کار میکردم ، 12 ساعت به بازاریابی برای دریافت مشتری صرف میکردم. این ممکن است کمی وسواس گونه به نظر بیاید، من از راه های مختلفی برای بازاریابی استفاده می کردم به عنوان مثال فکر می کنم که بسیاری از فارغ التحصیلان صندوق پستی خود را بررسی می کنند و ممکن است برای کار ترجمه خود نیاز به کمک داشته باشند.

تخصص خود را به نوع مناسب مشتری منتقل کنید

تخصص خود را به نوع مناسب مشتری منتقل کنید. انتظار ندارید آژانس ها به یک مترجم متخصص در تاریخ خاورمیانه نیاز داشته باشند و انتظار ندارند که مشتریان بخواهند تنها با یک کترجم کار کنند. آگاه باشید که آژانس ها، گرچه ممکن است بخواهند مترجم در همه زمینه ها نیاز داشته باشند ولی در اصل مترجمانی را می خواهند که در یک زمینه مانند حقوقی، مالی، پزشکی، فناوری اطلاعات، اختراعات و غیره تخصص داشته باشند و متوجه شوند که اکثر مشتریان ترجیح می دهند یک مترجم متخصص کار آنها را برعهده بگیرد.

از مترجمین با تجربه مشورت بگیرید

از مترجمین با تجربه مشاوره بگیرید. زیرا به عنوان یک مبتدی شما نمی دانید که نمی دانید. با این حال، شما باید از مشاوره مترجمان با تجربه حرفه ای، در مورد مسیر شغلی خود کمک بگیرید. به عنوان مثال زمانی که من در کالج بودم، ایده ی کار ترجمه را به طور کامل کنار گذاشتم، زیرا یک استاد فرانسوی به من گفت که شما نیاز به دانستن بیش از یک زبان خارجی دارید، که من این کار را نکردم. بعدها، دیگران به من گفتند که همه کارهای ترجمه به زودی توسط کامپیوتر انجام می شود (در حدود سال 2001)، و تمام کار ترجمه با مبالغ پایین دستمزد برون سپاری شده و بازار برای مترجمان انگلیسی امریکا کم خواهد شد. اما هیچ کدام از این موارد اتفاق نیوفتاد. بهترین دفاع در اینجا اینست که به یک انجمن مترجمی بپیوندید که در آن شما می توانید با افرادی که از تجربه دست اول در حرفه خود می دانند صحبت کنید.

به صورت داوطلبانه کار کنید

به صورت داوطلبانه کار کنید. گاهی لازم است که برای کسب تجربه در زمینه فعالیت کاری کاری و جلب اعتماد افراد یکسری از کارها را به عنوان کار داوطلبانه برعهده گرفته و به خوبی از پس آن برآیید. یکی از بهترین حرکت من به عنوان یک مترجم مبتدی، کار داوطلبانه برای ویرایش خبرنامه انجمن ترجمه مترجمان کلرادو بود. من این کار را با هدف خاصی دادم انجام ندادم فقط فکر کردم که راه خوبی برای کسب اطلاعات بیشتر در مورد صنعت و شناخت مردم خواهد بود. و بعدا معلوم شد که این یکی از بهترین تصمیمات شبکه ای بود که من تا به حال گرفته ام ، و با حدود 50٪ از مشتریان اولیه خود از این طریق آشنا شدم .

بدانید چقدر باید درآمد کسب کنید

بدانید چقدر باید درآمد کسب کنید این ممکن است ساده به نظر بیاید، اما بسیاری یا شاید بیشتر مترجمین نمی توانند به شما بگویند که چه تعداد ساعت در هر هفته برای رسیدن به درآمد هدف خود و یا ترجمه چند کلمه میتواند شما را در رسیدن به درامد مورد نظر کمک کند.

Top 6 Tips on How to Work With Translation Agencies

به تصمیمات کسب و کار خود اهمیت بدهید

در مورد تصمیمات کسب و کار خود اهمیت دهید. بعید است که درآمد تمام وقت خود را از ترجمه به دست بیاورید؛ من حدود 18 ماه پیش بود که درآمد زیادی را از ترجمه به دست آوردم. مهم این است که چگونه این درآمد را برای همه ماه های خود تنظیم کنید. کلید مهم در این مورد آن است، به جای آن که در طول موجی از ناامیدی در زمانی که صورتحسابهای شما در هر ماه پرداخت نمی شود این است که یک کار نیمه وقت با درامد ثابت نیز برای خود دست و پا کنید و تنها به درامد مترجمی تکیه نکنید.

 کار کنید مثل اینکه قبلا هرگز کار نکرده اید

کار کنید مثل اینکه قبلا هرگز کار نکرده اید بسیاری از ما با اشتیاق بیشتری کار می کنیم که درآمد بیشتری کسب کنیم تا بتوانیم هزینه های خود را پوشش دهیم و زندگی بهتری داشته باشیم. وقتی من یک مترجم آزاد بودم، کارهای زیادی را انجام میدادم: یک ساعت برای مصاحبه اطلاعاتی 20 دقیقه ای با یک مشتری بالقوه وقت میگذاشتم. حضور در یک کنفرانس ATA که به سختی توانستم حضور داشته باشم، و در یک خوابگاه اقامت کردم در نهایت، این چیزها منجر به مزایای بسیاری شد، و من دیگران را تشویق می کنم که آنها نیز امتحان کنند.

خوانندگان، شما چه چیزهایی را باید در مورد موارد لازم برای همکاران مبتدی خود انجام دهید؟ مبتدی ها، چه سوالات دیگری دارید؟


Fatal error: Uncaught ErrorException: md5_file(/home/fonetici/public_html/wp-content/litespeed/css/1/94366412a67ef625e7e9d335e4d6a6d8.css.tmp): failed to open stream: No such file or directory in /home/fonetici/public_html/wp-content/plugins/litespeed-cache/src/optimizer.cls.php:130 Stack trace: #0 [internal function]: litespeed_exception_handler(2, 'md5_file(/home/...', '/home/fonetici/...', 130, Array) #1 /home/fonetici/public_html/wp-content/plugins/litespeed-cache/src/optimizer.cls.php(130): md5_file('/home/fonetici/...') #2 /home/fonetici/public_html/wp-content/plugins/litespeed-cache/src/optimize.cls.php(837): LiteSpeed\Optimizer->serve('https://fonetic...', 'css', true, Array) #3 /home/fonetici/public_html/wp-content/plugins/litespeed-cache/src/optimize.cls.php(330): LiteSpeed\Optimize->_build_hash_url(Array) #4 /home/fonetici/public_html/wp-content/plugins/litespeed-cache/src/optimize.cls.php(264): LiteSpeed\Optimize->_optimize() #5 /home/fonetici/public_html/wp-includes/class-wp-hook.php(324): LiteSpeed\Optimize- in /home/fonetici/public_html/wp-content/plugins/litespeed-cache/src/optimizer.cls.php on line 130