برای مترجمان آزاد که به تازگی کار خود را آغاز کرده اند، تصمیم به کار با ارائه دهندگان خدمات ترجمه مانند موسسات و آژانس های ترجمه، نه به طور مستقیم با مشتریان، می تواند انتخاب خوبی برای شروع کار در مسیر درست باشد، و یک جریان پیوسته دریافت پروژه و یک جریان درآمد ثابت را تامین کند. حتی مترجمان با تجربه ممکن است با آژانس ترجمه معتبر در جهت تلاش برای کسب تجربه بیشتر دراین صنعت همکاری کنند.
مزایای زیادی برای کار با یک ارائه دهنده خدمات زبان وجود دارد: پتانسیل برای کار مداوم، بدون نیاز به ارتباط مستقیم با مشتریان، و عدم نیاز به صرف زمان، انرژی و هزینه های بازاریابی برای جذب مشتری و دریافت پروژه. علاوه بر این، آژانس های ترجمه اغلب با انواع کارهای ترجمه مشغول به کار هستند و به مترجمین اجازه می دهند تا در بسیاری از پروژه های متنوع کار کنند.
برای آن دسته از مترجمان که نمیتوانند به صورت مستقل درامدی کسب کرده و مشتریان مورد نظر خود را پیدا کنند، دریافت پروژه از طریق یک ارائه کننده خدمات ترجمه ممکن است جنبه های مثبت زیادی برای آن ها داشته باشد. برخی از این موسسات به صورت ناعادلانه رفتار کرده و ممکن است حق الزحمه مترجم را با ماهها تاخیر پرداخت کنند یا پرداخت ها را به طور کامل انجام نمی دهند. اما فعالیت طولانی مدت با این موسسات در نهایت منجر به یک رابطه طولانی مدت شود که می تواند سال ها کار پایدار را فراهم کند.
هنگامی که شما رزومه شما توسط یک آژانس ترجمه پذیرفته شده است، راهنمایی های عملی و بهترین شیوه ها برای کار با ارائه دهنده خدمات ترجمه وجود دارد که باید از آن آگاه باشید. در هشت سالی که من یک شرکت ترجمه را اداره می کنم، شش ویژگی را پیدا کردم که اغلب مهمترین عوامل در انتخاب مترجمین برای حفظ پنل مترجمین ماست.
شهرت شما به عنوان یک مترجم، براساس کیفیت ترجمه هایی که شما تولید می کنید، تعیین می شود. به منظور تبدیل شدن به یک مترجم فعال برای هر آژانس ترجمه، شما باید همیشه با کیفیت بالا کار کنید. بیشترین ارائه دهندگان خدمات ترجمه روزانه پروژه های زیادی را دریافت کرده و برای پانل مترجمین خود ارسال میکنند. اگر شما به عنوان یک مترجم میخواهید که کارهای زیادی را انجام دهید باید پیوسته پانل خود را بررسی کرده و در کوتاه ترین زمان نتیجه را اعلام کنید. زیرا حقیقت سخت این است که ارائه دهنده خدمات ترجمه می تواند به راحتی شما را از لیست مترجمین خود خارج کنند.
اما حقیقت دیگر این است که شرکتهای ترجمه ترجیح میدهند با مترجمینی کار کنند که بسیار فعال بوده و کارهای خود را در زمان تعیین شده و با کیفیت بالا ارائه می دهند. این خبر خوبی برای شماست اگر شما در حال حاضر در پانل هستید و تجربه کار دارید احتمال دریافت پروژه برای شما بیشتر خواهد بود .مهمترین نکته این است که اگر می خواهید یک جریان سازگار از پروژه های یک شرکت ترجمه را داشته باشید، باید پنل خود را به شدت ارزش گذاری کنید و مطمئن شوید که هر یک از ترجمه هایی که ارائه می کنید، بهترین کار ممکن است.
چه کسی سطح رضایت بخش کیفیت را تعیین می کند؟ یک جسم ملموس مانند یک ماشین را می توان در برابر یک استاندارد مشخص تعریف کرد و چنین ارزیابی می تواند نسبتا عینی باشد. ترجمه، یک نهاد نامشهود است که کیفیت آن در بسیاری موارد بسیار ذهنی است. اما حتی با توجه به ماهیت ذاتی ترجمه ها، دستورالعمل هایی وجود دارد که می توانند برای اصلاح خطاهای آشکار استفاده شوند.
هنگام ارزیابی کیفیت ترجمه خود اطمینان حاصل کنید که دستور زبان و سبک مطابق با بالاترین استانداردهای این صنعت است. شما ممکن است مترجم بسیار با تجربه اسناد حقوقی باشید، اما در هنگام انجام ترجمه های پزشکی ممکن است محدودیت هایی داشته باشید. دانش و حوزه تخصصی موضوع ضروری است، بنابراین فقط در آن حوزه هایی کار می کنند که شما می دانید که می توانید ترجمه های با کیفیت بالا را تولید کنید.
برخی از بهترین مترجمان ما دقیقا این کار را انجام می دهند؛ آنها پروژه هایی را تصویب می کنند که احساس می کنند آنها بهترین کارشان را منعکس می کند. یکی از مترجمان فنی ما هرگز پروژه های ترجمه مرتبط با پزشکی را نخواهد پذیرفت. ان ها محدودیت ها و ترجیحات خود را شناخته و تنها پروژه هایی را می پذیرند که می تواند با نتایج استثنایی آن را ارائه دهند.
اگر، از سوی دیگر، کارهایی را انجام می دهید که واجد شرایط آن نیستید و یک ترجمه غیرواقعی را تولید می کنید، ممکن است نتایج ویرانگرانه ای داشته باشید، زیرا آژانس قطعا با کارهای ضعیف ترجمه خوشنود نخواهد بود.
نکته: در صورت امکان، میتوانید از نظرات یک همکار مورد اعتماد خود بهره بگیرید.
برای یک آژانس ترجمه بسیار مهم است که شما به عنوان یک مترجم خوش قول بوده و کارهای خود را در مدت زمان تعیین شده ارائه دهید
برای مثال، اگر آژانس شما مهلت ارسال کار را دوشنبه ساعت 9 صبح بگذارد، شما باید قبل از ساعت 9:00 صبح و یا بعدازظهر روزقبل آن را تحویل دهید. پروژه هایی که دیر ارسال می شوند بر دیدگاه مشتریان تاثیر منفی می گذارند. حتی در مواردی که نیاز به یک ترجمه فوری هم نیست، سازمان ها به احتمال زیاد از مترجمانی که به طور مداوم پروژه ها را به عقب بازگردانده اند، کمتر استفاده می کنند، زیرا این عمل در نهایت به محبوبیت آژانس لطمه وارد میکند.
بنابراین، هنگام کار با ارائه دهندگان خدمات ترجمه، اطمینان حاصل کنید که کار خود را براساس برنامه زمانبندی انجام دهید. ایجاد این تمرین پیوسته شما را در جایگاه مطلوب با آژانس قرار خواهد داد و همچنین به شما اجازه می دهد که بتوانید به سمت پروژه های بیشتری بروید. این پیروزی است!
ادامه دارد…