FONETIC MAGAZINE
در دهه گذشته، تقاضا برای مترجمان حرفه ای به طور چشمگیری افزایش یافته است. این امر به دلیل توسعه اقتصاد جهانی و همچنین تمایل هر فرد به ارتباط آزادانه در هر کجایی در جهان بوجود آمده است. آژانس های زیادی در بازار وجود دارد که ترجمه ها را ارائه می دهند. فقط کافی است که در اینترنت جستجو کنید. اما نکته مهم این است که چه چیزهایی برخی موسسات را از دیگران جدا می کند؟ چه چیزی باید در تصمیم گیری در مورد آژانس ترجمه مناسب درنظر بگیرید؟
عامل تعیین کننده در انتخاب یک آژانس ترجمه خوب، کیفیت آن است. در حالی که آژانس های زیادی وجود دارند که پایین ترین قیمت را در بازار ارائه می دهند، آگاه باشید که برای ترجمه های ضعیف از بسیاری جهات هزینه های زیادی می پردازید. هر زمانی که کسی این نوع ترجمه را می خواند، در نگاه اول متوجه کیفیت پایین آن خواهد شد. پس چگونه می دانیم که آژانس که انتخاب می کنیم، خدمات بالاترین کیفیت را ارائه می دهد؟ در زیر برخی سوالاتی که باید بپرسید:
مترجمی که قرار است بر روی پروژه شما کار کند باید آموزش حرفه ای و دانش خوبی از متن مورد نظر شما داشته باشد. اگر به خدمات مربوط به ترجمه های حقوقی و رسمی نیاز دارید، مطمئن شوید که مترجم حتما باید ثبت شده و جز مترجمین رسمی باشد. با این حال، در بسیاری از مواقع داشتن تجربه بسیار مهمتر از آموزش رسمی مانند داشتن مدرک دانشگاهی زبان می باشد . گاهی اوقات بهترین مترجمان، هیچ مدرکی برای ترجمه ندارند. بهتر است که ترجمه ها توسط یک مترجم با زبان مادری بررسی و اصلاح شود.
فرآیند ترجمه رسمی و غیر رسمی به دقت بالایی نیازمند است، زیرا حتی یک کلمه ضعیف بر معنای و کیفیت یک پروژه تاثیر می گذارد. در ترجمه برخی متون که تأثیر مستقیم بر زندگی مردم دارند، مانند کسانی که در زمینه دارویی، حقوقی و مالی مترجم هستند ، ترجمه های دقیق بسیار مهم هستند. امروزه، استانداردهای بین المللی برای ارائه دهندگان خدمات زبان (LSPs) برای کسب اطمینان از دسترسی به ترجمه با کیفیت بالا توسعه یافته اند. یک آژانس خوب هم دارای یک سیستم دقیق مدیریت کیفیت است.
این امر به طور فزاینده مهم می شود و بسیاری از سازمان ها از چنین سیستم هایی استفاده می کنند. حافظه ترجمه یک پایگاه داده است که توسط برنامه های به اصطلاح برای ترجمه با کمک کامپیوتر (CAT) مورد استفاده قرار می گیرد. این نرم افزار ترجمه، ترجمه ای را که قبلا انجام داده است، تحلیل می کند.
هنگامی که مترجم بعدی ترجمه می کند، برنامه پایگاه داده را جستجو می کند و تایید می کند که چنین جمله ای قبلا ترجمه نشده است. اگر چنین است، این برنامه یک جمله را که قبلا به متن ترجمه شده است قرار می دهد. آژانس خوب آن را به هر حال بررسی می کند تا اطمینان حاصل شود که متن صحیح است، اما شما مجبور نیستید دو بار برای همان ترجمه هزینه ای پرداخت کنید. با این حال، ترجمه های انجام شده توسط مترجمین را با ترجمه انجام شده توسط برنامه یا رایانه مقایسه نکنید. تمام ترجمه ها توسط شخص به صورت فیزیکی انجام شده و بایستی دقت بالایی داشته باشند.
موسسه فونتیک با بهره گیری از تیمی قوی در تمامی رشته های ترجمه، گروهی از مترجمین رسمی وغیر رسمی را گردهم آورده و با نظارت دقیق بر روی پروژه بهترین ترجمه ها را در سطوح بالا برای شما فراهم آورده است.
هنگام انتخاب یک آژانس ترجمه، بعد از کیفیت، قیمت دومین مسئله است. به خاطر داشته باشید که می توانید برای یک ترجمه ضعیف، که از لحاظ تئوری کمتر هزینه می کند، هزینه بیشتری پرداخت کنید، چرا که متن شما باید توسط شخص دیگری اصلاح شود. شما خطر از دست رفتن اعتبار و شهرت خود را باید درنظر بگیرید و این را نمی توان اندازه گیری کرد.
یکی از ویژگی های یک آژانس ترجمه خوب، تعداد مترجمین متخصص است. یک شرکت ترجمه خوب متشکل از کارشناسان حرفه ای است که تجربه لازم را دارند. در هر صورت، یک آژانس ترجمه حرفه ای باید فقط آن مترجمینی را که تجربه مستقیم در رابطه با موضوعات مختلف را داشته و درک روشنی از متن سند ترجمه شده و همچنین دانش اصطلاحات صنعتی را دارند، استخدام کنند. شرکتی که خدمات زبان را ارائه می دهد، علاوه بر کارکنان واجد شرایط خود، فرصت استخدام مشاوران و ویرایشگران در برخی از موضوعات پیچیده برای روشن شدن معنی شرایط خاص را دارد. البته، هر مترجم باید دانش خود را ارتقاء دهد، اما در مورد برخی متون، مخصوصا ترجمه های فنی، باید یک مشاور بتواند دقت اصطلاحات را حفظ کند.
یکی از ویژگی های حیاتی یک آژانس ترجمه خوب برنامه ریزی است. یک شرکت زبان خوب دارای نیروی انسانی کافی برای ارائه نیازمندی های هر پروژه است. یکی از مهمترین آنها یک مدیر پروژه خوب است که سالها تجربه دارد. مدیر پروژه پس از اتمام ترجمه، با نظارت و ارزیابی درست، متن شما را بررسی خواهد کرد. روند تجزیه و تحلیل و کنترل کیفیت باید وجود داشته باشد. یک مترجم، مستقل از آن که ترجمه اولیه را تکمیل کرده، باید سند را تصحیح کند. هر ویرایش تکمیل شده باید توسط سردبیر مشاهده شود و بدون این شرط هیچ سفارشی نمی تواند به مشتری داده شود.
جنبه دیگری که باید در نظر گرفته شود، زبان است. وقتی که به زبان های معروف مانند انگلیسی یا آلمانی می آید، مشکل بزرگی وجود ندارد، زیرا تقریبا هر آژانس ترجمه آثار ترجمه را به این زبان می برد. بدترین وضعیت زمانی است که ما نیاز به ترجمه به یک زبان مانند تایلندی است که کمتر رایج است.
یکی دیگر از نکات مهم مدت زمان انجام پروژه است. این باید در توافق نامه ذکر شود، زیرا گاهی اوقات مشکلات پیچیده ای می تواند رخ دهد، خوب است که شرکت خدمات اضافی را با هزینه اضافی ارائه دهد، زیرا گاهی اوقات در موارد اضطراری انجام کار در مدت زمان کوتاه حتی کمتر از 24 ساعت ضروری است. همکاری با یک آژانس ترجمه می تواند بسیار گسترده باشد و شامل انواع مختلفی از موارد، مانند ترجمه مدارک، اسناد پزشکی، مالی، قانونی، فنی و غیره است. هرکدام از متون باید توسط متخصصانی ترجمه شوند که در زمینه های مربوطه تخصص دارند و این به دلیل وجود اصطلاحات مشخص در هر جهت است.
یکی دیگر از جنبه های مهم، اگر چه اجباری نیست، در دسترس بودن یک متخصص به زبان مادری در شرکت است که زبان را از زمان تولد استفاده می کند و می تواند ترجمه را بررسی کرده و خطاها را بررسی کند. این روند کل فرآیند را ساده کرده و تأثیر زیادی بر سرعت کار دارد. در طول فرآیند ترجمه، حضور او می تواند بسیار مفید باشد. این یک ویژگی مهم است که باید در نظر گرفته شود. البته، لازم نیست که این متخصصین به صورت دائم در موسسه حضور داشته باشند، موسسه می توانید با آنها در سطح مشورتی کار کند، اما چنین متخصصانی بسیار ضروری هستند.