FONETIC MAGAZINE

5 چالش مهم مترجم بودن

شما فکر میکنید مترجم بودن چه سختی هایی را با خود به همراه دارد؟ شما می توانید در خانه کار کنید، ساعت های مناسب خود را انتخاب کنید و زمانی که دوست دارید کار خود را انجام دهید. شما حتی می توانید پروژه های مناسب خود را انتخاب کنید و زندگی خود را با حرفه و  مهارت های زبان که دارید اداره کنید.

خوب، بله، اما … همیشه هم همینقدر ساده و راحت نیست. در حالی که برخی از مزایای مترجمی برای تازه واردان به این صنعت به نظر جذاب می رسد ، مترجم بودن به همین سادگی هم نیست. اشتباه نکنید، حرفه ای به عنوان یک مترجم دارای مزایای بسیاری است، اما مانند هر شغل، روزهایی خواهد بود که شما تعجب می کنید که چرا نمیتوانید به درستی از پس ترجمه های خود برآیید. این مقاله به پنج چالش مهم شغل مترجمی را، بررسی می کند: بنابراین اگر فکر می کنید آمادگی ورود به شغل مترجمی را دارید ، این ها مواردی هستند که شما می توانید انتظار داشته باشید و اگر شما در حال حاضر یک زبانشناس حرفه ای هستید، احتمالا برخی و یا حتی همه آن ها را تجربه کرده اید .

  1. داشتن محدودیت های زمانی برای انجام ترجمه

این مزیت که شما میتوانید هر پروژه ای که دلخواه شماست و یا زمان هایی که مدنظر شماست را انتخاب کنید، همیشه هم درست نیست. بله، شما بعضی از آزادی ها را برای انتخاب مشتریانی که با آنها کار می کنید، دارید. اما گاهی اوقات، برای گذران زندگی خود مجبور هستید که پروژه هایی با محدودیت های زمانی را انتخاب کنید.

کار کردن به عنوان یک مترجم حرفه ای ، چیزی بیش تر از اجرای یک سند و ترجمه  آن است. اگر می خواهید حرفه ای به عنوان یک مترجم آزاد داشته باشید، باید بتوانید به موقع ترجمه های با کیفیت بالا ارائه دهید. و این اغلب نیازمند این است که زمان های زیادی را صرف کرده تا بتوانید زمان و کیفیت مورد نظر مشتری را آماده کنید.

برای زندگی کردن به عنوان یک مترجم – هم یک زندگی اجتماعی – نیاز به سرعت و ابزار موثر کار دارید. اگر چه این بسیار شخصی است و از فرد به فرد متفاوت است، شما به عنوان یک مترجم جدید باید بتوانید حدود 1500-2000 کلمه را در هفت یا هشت ساعت ترجمه کنید. هنگامی که به عنوان یک مترجم حرفه ای شناخته شده و تجربه لازم را کسب کردید، باید 2000+ کلمه را در همان زمان ترجمه کنید.

هنگام کار با یک پروژه با یک محدودیت زمانی بایستی وقت زیادی را صرف کنید تا اطمینان حاصل کنید که نیاز مشتری را برآورده می کنید. برای زندگی کردن به عنوان یک مترجم آزاد، شما باید بهترین مشتریان خود را حفظ کنید، و در این زمان است که شما با ارائه ترجمه های با کیفیت بالا در زمان های مقرر، کارهای بیشتری را دریافت خواهید کرد.

محدودیت زمان در ترجمه
محدودیت زمان در ترجمه
  1. تعادل مناسب را پیدا کنید

انتخاب پروژه های دلخواه و ساعات کاری متغیر ممکن است به عنوان یک بهشت ​​به نظر تازه واردان به این صنعت تبدیل شود، با این حال تنها متخصصان زبان شناسی متوجه خواهند شد که مهمترین چالش پیش روی پیدا کردن تعادل مناسب بین بار کاری و زندگی اجتماعی است. اغلب، مترجمان باید از خواب بیدار شده و رویدادهای اجتماعی برای تکمیل پروژه ها از دست بدهند. بریا تعدادی از زبان شناسان، به ویژه کسانی که تجربه ندارند، پیدا کردن مشتریان کار مشکلی است در نتیجه آنها نمی توانند به صورت منظم با سرعت کار کنند تا به آنها این امکان را بدهد که زندگی راحتی داشته باشند.

اکثر مشتریان، به ویژه مشتریان خصوصی، حاضر به پرداخت هزینه های بالا نیستند. اگر شما نیاز دارید که هر ماه به بالاترین حد خود برسید، گاهی اوقات مجبورید کار بیشتری را انجام دهید. حتی مترجمان با تجربه که به صورت منظم با آژانس ها کار نمی کنند گاهی اوقات این مشکل را دارند.

اگر شما جدیدا به صنعت ترجمه وارد شده اید و هنوز هم برای پیدا کردن مشتری دچار مشکل هستید، با معضل گرفتن کار مواجه خواهید شد که به شما امکان می دهد تا درآمد ماهیانه خود را با هدف درآمد خود کنترل کنید و این کار را تحت کنترل خود نگه دارید.

ترجمه فونتیک

  1. پرداخت های نامنظم

پرداخت های دیر یا حتی صورتحساب های پرداخت نشده از مشتریان می تواند یک مشکل واقعی باشد و متاسفانه بسیاری از مترجمین این تجربه را دارند. به ناچار شما باید در انتظار دریافت حق الزحمه از سمت مشتری بمانید. یک راه حل برای این کار این است که به طور منظم با یک آژانس ترجمه معتبر کارکنید؛ این راه حل در بازار اشباع شده امروز یک امتیاز برای بسیاری از مترجمین است.

  1. ترجمه مطالب طنز و اصطلاحات

ترجمه بسیاری از جوک ها و اصطلاحات، حتی برای زبان شناسان با استعداد و با تجربه، می تواند یک کابوس باشد. اغلب، مشکل اصطلاحات این است که آنها به سادگی ترجمه نمیشوند. اغلب، هیچ زمینه ای برای شوخی وجود ندارد و مترجم باید یک پانچلینی بسازد که در زبان مقصد شما کار کند. این آسان نیست و نه تنها نیاز به مهارت های عالی زبان، بلکه خلاقیت زیادی نیز دارد.جنبه دیگری که باید در هنگام ترجمه طنز بخاطر داشته باشید، منابع فرهنگی و محلی است که زبان شناس باید بتواند آن را به زبان مقصد ترجمه کنند. هنگام ترجمه اصطلاحات می توان با مشکلات مشابه مواجه شد.

  1. افرادی که فکر می کنند ترجمه آسان است

تعدادی از افراد را از من پرسیدند که آیا «مترجمی شغل مناسبی است یا فقط یک سرگرمی است؟» . فقط به این دلیل که ما از خانه کار می کنیم، بعضی افراد به طرز آزاردهنده به طور اتوماتیک فرض می کنند که ترجمه یک کار آسان است.

همانطور که در ابتدای این مقاله ذکر کردم، ترجمه های با کیفیت به چیزی بیش از استخراج معنای کلی یک سند نیاز دارند. استانداردهای مورد نیاز برای رسیدن به عنوان یک مترجم آزاد مستقل نیازمند کار سخت و سالها تحصیل، نه تنها زبان خود، بلکه سایر عواملی است که می تواند به طور مستقیم بر ترجمه تاثیراتی – نظیر فرهنگ کشور– داشته باشد.

در نهایت اگر شما در مورد تبدیل شدن به یک مترجم فکر می کنید بهتر است این مقاله را به دقت بخوانید، لطفا اجازه ندهید دیگران شغل مترجمی را دست کم بگیرند. در هر شغل و حرفه ای چالش های بسیاری وجود دارد و صنعت ترجمه استثنا نیست.