FONETIC MAGAZINE
آیا شما به شغل مترجمی به عنوان یک حرفه پولساز فکر میکنید، اما مطمئن نیستید که میخواهید این کار را شروع کنید یا خیر ؟ داشتن اطلاعات در مورد زبان مبدا و مقصد ممکن است کافی باشد تا شما بتوانید برخی از پروژه های کوچک را شروع کنید. با این حال، اگر می خواهید پروژه های بزرگتری را بپذیرید و خود را به عنوان یک مترجم حرفه ای معرفی کنید، باید گام های بیشتری بردارید.
درست مثل هر حرفه دیگری، ترجمه نیز به تجربه و آموزش نیاز دارد، اما شما باید از یک جایی شروع کنید. موسسه فونتیک به عنوان یک شرکت ترجمه حرفه ای که با بیش از 2000 مترجم در سراسر جهان در حال فعالیت است، و در طول سال ها با مترجمین زیادی کار کرده است، برای شروع یک مترجم شش اقدام زیر توصیه را می کنیم.
کار ترجمه خود را با برخی از پروژه های کوچک که نیاز به تجربه و آموزش زیادی ندارند، آغاز کنید. شروع به کار با هزینه های پایین با این مزیت که میتوانید تجربه کسب کرده و رزومه خود را تخصصی تر کنید یک نقطه ایده آل برای ارتقای سطح کاری شما خواهد بود.
شما همچنین می توانید نمونه های رایگان کار خود را ارائه دهید، یا اگر یک شرکت درخواست یک تست کوچک را داد، آن را به صورت رایگان انجام دهید. شما می توانید این نوع کار را به عنوان یک تجربه در نظر بگیرید. این صنعت ممکن است یک شغل با درآمد بالا باشد، اما این یک راه برای شروع و اضافه کردن برخی از تجربه به رزومه شما است.
صرف داشتن مدارک تحصیلی و گواهینامه های مترجمی مهارت های لازم برای ترجمه حرفه ای شما را نشان نمی دهد. یک سازمان مانند انجمن ترجمه آمریکایی (ATA) گواهینامه ترجمه را ارائه می دهد. در ایران هم شما میتوانید از موسسات مختلف ارائه دهنده کارگاه های فن ترجمه مانند سازمان جهاد کشاورزی تهران، مدرک دریافت کنید.
همچنین، بسیاری از دانشگاه ها در سطح جهانی و آنلاین گواهینامه ها یا مدارک پیشرفته ای را در زمینه ترجمه ارائه می دهند. یک گواهی ممکن است برای کار ترجمه لازم نباشد، اما مطمئنا می تواند کمک کند.
یک آزمون مهارت زبان را برای تسلط بر دانش زبان خود بیابید و خط دیگری را به رزومه خود اضافه کنید. ایده خوبی است که تستهای زبان را برای نشان دادن دانش خود انجام دهید. اگر زبان انگلیسی یکی از زبانهایتان باشد، ممکن است بخواهید آزمون مهارت زبان انگلیسی مانند TOEFL iBT و IELTS را انجام دهید. انواع شرکت ها تست آنلاین را ارائه می دهند. این تست ها ممکن است به صورت آنلاین یا حضوری بوده و طیف وسیعی از هزینه ها را داشته باشند.
درست مثل بیشتر صنایع، صنعت زبان همیشه در حال تغییر و تحول است. وبینارها یا دوره های آنلاین درباره حرفه و صنعت ترجمه را ببینید. به طور کلی، مترجمان حرفه ای همیشه باید به یادگیری و به روز کردن آخرین روند فناوری و صنعت ادامه دهند.برخی از منابع را بررسی کنید و بیشتر جستجو کنید – منابع محلی و جهانی زیادی وجود دارد.
اگر شما در این صنعت در یک زمینه خاص متخصص هستید، بهتر است آن را به بازار عرضه کنید تا بتوانید موارد مرتبط با تخصص خود را دریافت کنید. بسیاری از صنایع دارای مفاهیم و اصطلاحات خاصی هستند که می توانند در آن زمینه متفاوت از سایر برنامه های کاربردی باشند، بنابراین این صنایع نیاز به افرادی با دانش و تجربه دارند. به عنوان مثال،اگر دارای پس زمینه پزشکی هستید، می توانید یک کاندیدای عالی برای ترجمه محتویات پزشکی باشید.
درست مثل بسیاری از صنایع دیگر، شما باید شهرت خود را بسازید. هنگامی که شما برخی از تجربه و آموزش ها را دریافت کرده و اگر کارهای خوبی را ارائه دهید، شما می توانید پروژه های دیگری را دریافت کنید. برای ساختن شهرت خود، همیشه یک پروژه را به موقع تحویل دهید. اگر شما 100٪ اطمینان نداشته باشید که بتوانید این پروژه را با کیفیت بالا تحویل دهید، پس بهتر است آن را نپذیرید.
هنگامی که یک موسسه ترجمه در جستجوی مترجم می باشد، علاوه بر تجربه و آموزش به دنبال خوش قولی مترجم در تحویل به موقع کارها نیز می باشد.
البته اگر مشتریان ما نیاز به دانش تخصصی مانند ترجمه های حقوقی داشته باشند، ما از مترجمین همین زمینه بهره خواهیم گرفت. یکی از مهمترین دارایی های یک شرکت ترجمه حرفه ای، افرادی هستند که در حقیقت محتوا را ترجمه می کنند، و ما مترجمین را ارزش می نهیم.
ما یک شرکت ترجمه به سرعت در حال رشد هستیم و همیشه به دنبال مترجمان با مهارتهای فنی، پزشکی، فناوری اطلاعات، مهندسی، علمی یا دیگر زمینه ها می گردیم. برای اطلاعات بیشتر، می توانید از طریق لینک ثبت نام به عنوان یکی از مترجمین حرفه ای با ما همکاری کنید. ما امیدواریم که بتوانیم همکاری خوبی با مترجمین گرامی داشته باشیم.