FONETIC MAGAZINE

6 ویژگی یک مترجم خوب

هر کسی که دوست دارد زبان خارجی را یاد بگیرد، باید درباره تبدیل شدن به مترجم فکر کند. متن امروز برای هر کس که رویای کار در  حرفه ی مترجمی را میبیند آماده شده است. ممکن است شما تمایل داشته باشید که متنی را ترجمه کنید اما باید بدانید چه مهارت هایی لازم است؟ چه چیزی باعث یک ترجمه خوب است؟ما در این مقاله شش ویژگی را که به بهبود عملکرد ترجمه کمک می کند را معرفی کردیم. تا پایان مقاله با ما همراه باشید و دیدگاه های خود را با ما در میان بگذارید.

این شش ویژگی عبارتند از:

  1. ویژگی های شخصی مربوط

  2. دانش زبان خارجی (و فرهنگ آن)

  3. دانش زبان مادری (و فرهنگ آن)

  4. دانش ذهنی (و توانایی جستجو برای اطلاعات)

  5.  دانش در مورد روند ترجمه

  6. سواد کامپیوتر

ویژگی های شخصی

صبر، کنجکاوی، وجدان، دقت، توانایی نگه داشتن تمرکز برای مدت زمان طولانی – این ویژگی های مطلوب شخصیتی  در این حرفه ی مترجمی است. شما نمی توانید با صرف زمان طولانی برای ترجمه یک متن به اندازه کافی درآمد کسب کنید.  اگر شما خیلی تنبل هستید که نمیخواهید چیزی را در یک فرهنگ لغت جستجو کنید، اگر کلمات یک جمله را به صورت کلمه به کلمه ترجمه می کنید زیرا شما مفهوم متن را درک نمی کنید و نمی خواهید خود را در یک رشته ی خاص آموزش دهید، اگر شما مراقب حفظ هماهنگی اصطلاحات در متن نباشید، و قبل از دادن آن به مشتری، متن خود را دوباره خوانی و ویراستاری نکنید. ترجمه های شما از کیفیت پایین برخوردار خواهند بود.

دانش زبان خارجی (و فرهنگ آن)

بسیاری از مردم فکر می کنند که دانش خوب یک زبان خارجی برای انجام ترجمه های خوب کافی است. من نمی توانم با آن موافق باشم  به نظر من این یک شرط لازم است اما شرایط کافی نیست. مترجمان نیازی نیست که به عنوان سخنران برجسته و با لهجه زیبا صحبت کنند. اولویت اصلی این است که مترجم بتواند از متون متفاوتی که برای ترجمه انتخاب میکند تفاوت های ظریف و معنای آن ها را احساس کند. در حالی که گرامر تسلط یافته و واژگان گسترده ای ضروری است (گرچه ما نیازی به دانستن تمام کلمات در زبان نداریم – به دلیل اینکه اولا غیرممکن است و دوم اینکه استفاده مداوم از واژه نامه ها هیچ دلیلی برای ضعف و دانش اندک نیست، بلکه نشانه ای از حرفه ای بودن است ) نیازی به دانش صد در صد در مورد زبان خارجی مورد نظر نیست.

دانش زبان نمیتواند از  فرهنگ آن جدا شود. برای ترجمه آثار ادبی ، آهنگ های محبوب، اشعار برای کودکان،  سیاست، رویدادهای فعلی، برنامه های تلویزیونی و … بایستی از فرهنگ آن منطقه اطلاع کافی داشته باشید. البته ، چنین دانش در همه شرایط لازم نیست به عنوان مثال  اگر شما متخصص ترجمه متون پزشکی یا متون مالی هستید، تنها داشتن اطلاعات تخصصی در مورد رشته مورد نظر کافی است. اما هنگام ترجمه انواع متون ادبی، فیلم ها، مقالات روزنامه ها و … این دانش اغلب ضروری است.

دانش زبان مادری (و فرهنگ آن)

هر زبانی در جهان نماینده فرهنگ خاص آن کشور است. زبان به مثابه یک پدیده اجتماعی حامل فرهنگ، لحن، طرز تفکر و طرز نگرش به جهان است. برتر از همه، آنچه می ­توان تصور کرد، محتوای زبان مادری است. زبان مادری، یگانه زبانی است که آمیخته با احساس یادگرفته می شود، احساسی که بدیلی برای آن وجود ندارد.توانایی صحبت کردن به زبانی دیگر مدیون زبان مادری است. مترجمی که با ظرافت های زبان مادری خود آشنا باشد، با مهارت های فراشناختی بالاتری برای یافتن راهی برای آموختن زبان دیگر می کوشد. چنین کوشش آگاهانه نتایج شایسته تری را برای یادگیرنده زبانی به جز زبان مادری به ارمغان می آورد. و به بهتر شدن کیفیت ترجمه کمک خواهد کرد.

6 ویژگی یک مترجم خوب

دانش ذهنی (و توانایی جستجو برای اطلاعات)

ترجمه تنها در مورد جایگزینی متن از یک زبان با متن به زبان دیگر نیست. این روند دو مرحله ای است. ابتدا باید متن اصلی را درک کنیم که تعیین کننده آن چیزی است که نویسنده میخواهد  انتقال دهد. سپس، حس کشف باید در زبان هدف بیان شود. به همین دلیل است که در برخی از زبان ها تنها مترجمینی خاص توانایی درک متن اصلی و ترجمه را دارند. مترجمین نمیتوانند همه متون را با کیفیت بالا ترجمه کنند و بایستی تنها با توجه به تخصص خود اقدان به انتخاب موضوع نمایند. به عنوان مثال من ترجمه پزشکی انجام نمی دهم و فقط به طور استثنایی متون فنی می کنم، زیرا این در این رشته تخصصی ندارم . دانش من در قانون تجاری بسیار بهتر است (هرچند من در این زمینه آموزش رسمی ندارم – ابتدا با اولین قدم به عنوان یک مترجم یاد گرفتم). مترجم خوب باید معنی کلمات را در جمله درک کند به عنوان مثال باید بداند  که کلمه ای مانند  “Campaign” ، زمانی باید به عنوان “اشتراک” زمانی  به عنوان “مبارزات انتخاباتی” و هنگامی دیگر به عنوان “واحد مشارکت” ترجمه شود. فرهنگ لغت من را از خطا نجات نمی دهد. دانش که ما در ذهن داریم، همه چیز نیست. مترجمان باید بتوانند اطلاعات را به سرعت و کارآمد پیدا کنند و سریعا چیزهای جدید را در زمینه های تخصصی مختلف یاد بگیرند. در عصر اینترنت ابزار ضروری برای مترجم گوگل است – خوب است که یاد بگیریم که چگونه از آن به طور موثر (از جمله گزینه های جستجو پیشرفته) استفاده کنید. با این حال، گاهی اوقات حتی اینترنت به اندازه کافی نیست – پس شما باید گوشی را بچرخانید یا به کتابخانه بروید.

دانش در مورد روند ترجمه

تمام مشکلات در ترجمه به مهارت های زبان ضعیف یا کمبود دانش فنی مرتبط نیست. گاهی اوقات ما با معضلات مربوط به فرآیند ترجمه مواجه هستیم. هنگامی که در متن یک کلمه اصلی مانند AMAZON وجود دارد چه کاری انجام می شود؟ آیا ما اسم خارجی را ترجمه کنیم یا بهتر است نسخه اصلی آن را قرار دهیم؟ چگونه می توان با نگرش های فرهنگی که توسط یک قطب درک نمی شود، مقابله کنیم؟ اگر نام قهرمان کتاب ترجمه شده توسط ما یک اسم باشد، چه؟ آیا من نیاز به تبدیل مایل به کیلومتر و فارنهایت به سانتیگراد دارم؟ آیا مترجم مجاز است خطایی در متن ترجمه شده را تصحیح کند؟ آیا او می تواند چیزی را اضافه کند؟ پاسخ به همه این سؤالات یکی است: بستگی دارد. پس از چه چیزی؟ و چه فرصت هایی در هر مورد داریم؟ در اینجا ممکن است به شناخت تئوری ترجمه کمک کند. بسیاری از مردم در حال حاضر مشکلی با مشکلات مشابه دارند، بنابراین سعی کنید از تجربه همکاران با تجربه بیشتری بهره مند شوید.

سواد کامپیوتر

روزهایی که ترجمه نیاز به یک قلم و یک تکه کاغذ یا یک ماشین تحریر داشت برای همیشه از بین رفته است. امروز حتی زندگی روزانه ما بدون کامپیوتر شروع نمی شود. یک مترجم خوب باید با MS Office (به ویژه با ورد) و حداقل یک برنامه CAT  آشنا  باشد. تعداد کلمات متن ابزار ضروری برای ترجمه است. زبانه ها، صفحه، پاراگراف، فونت، سرصفحه، پاورقی، تنظیمات جداول و جدول اتوماتیک در محتوا، پاورقی و … تنها برخی از ویژگی های کلیدی هستند که هر مترجم باید بدانند.

برنامه هایی مانند  Translation Assisted Computer برنامه های کاربردی نرم افزاری هستند که فرآیند ترجمه را بهبود می بخشد. وظیفه اصلی آنها صرفه جویی در پایگاه داده (یعنی حافظه ترجمه) ویراستاری موارد ترجمه شده توسط ما و ارائه نکات است در مورد کلمه ای که در سراسر یک جمله یا مشابه جمله آمده است. این یک ابزار ضروری در کار مترجم است که برای متون تکراری بسیار مفید است ولی بسیاری از آژانس های ترجمه نیازی به استفاده از CAT ها توسط مترجمان ندارند.