FONETIC MAGAZINE

12 نکته برای مترجمان جهت ارائه ترجمه های با کیفیت

موسسه فونتیک در جهت هر چه بهتر شدن کیفیت ترجمه های ارائه شده توسط مترجمین حرفه ای خود تلاش می کند. هیچ مترجم حرفه ای نمی تواند از یادگیری نحوه استفاده از ابزارهای جدید و استفاده از تکنیک های جدید برای ارائه ترجمه بهتر بی بهره باشد. به همین دلیل، ما در این مقاله سعی داریم برخی از نکات را برای مترجمان جهت ارائه ترجمه های باکیفیت ارائه دهیم .

برای بسیاری از آژانس های ترجمه یا شرکت های ترجمه (که بیشتر به عنوان ارائه دهندگان خدمات زبان شناخته می شوند)، فرآیند ترجمه برای مشتری شامل چندین مرحله است که اغلب مترجمان از آن آگاهی ندارند. این نکته بسیار قابل توجه است که مترجمانی که به عنوان کارآموز در شرکت ترجمه مشغول به فعالیت بودند و خود را با همه فرآیندهای مورد نیاز آشنا کرده اند، تمایل بیشتری به رویکرد جدی تر و حرفه ای تری دارند نسبت به افرادی که از راه دور به این حرفه مشغول هستند. یک سرویس ترجمه حرفه ای معمولا نیازمند بازنگری و اصلاح است. این ها دو مرحله ضروری هستند که باید قبل از ارائه کار به مشتری انجام شود.

استاندارد ترجمه EN15038 بیان می کند که یک سرویس حرفه ای باید هر مرحله را مستقل انجام دهد. این به این معنی است که مترجم نمی تواند فردی باشد که ترجمه را مرور می کند (ویرایشگر) و ویرایشگر باید شخص دیگری به غیر از مترجم باشد. اغلب این کار به دلیل محدودیت زمانی عملی نیست و مترجمین اغلب در صورت دریافت نارضایتی از مشتری و یا مدیر پروژه نتیجه کار خود را ویرایش می کنند.

ترجمه رسمی و غیر رسمی فونتیک

با این وجود، مرحله کنترل کیفیت باید انجام شود. اما اگر شما یک مترجم آزاد هستید، چگونه می توانید این کار را انجام دهید؟ اگر شما یک مترجم آزاد هستید، قبل از تحویل کار، باید مرحله کنترل کیفیت را انجام دهید و متن خود را بازنگری کنید و هرگز نباید  کار را به مشتری خود بفرستید بدون اینکه آن را بررسی کرده باشید. گاهی اوقات بسیار سخت است که از همکاران بخواهید زمان ارزشمند خود را برای خواندن کار یا چک کردن اصطلاحات شما صرف کنند. امروزه، مترجمان با زدن یک دکمه، اطلاعات فراوانی را از اینترنت دریافت می کنند. بنابراین، قبل از ارائه استفاده از ابزارهایی مثل XBench یا QA Distiller برای مشاغل بزرگ، بازنگری در کارها بسیار ضروری است .

ما 12 راهنمایی برای مترجمانی که به صورت حرفه ای کار می کنند را ارائه دادیم:

1- قبل از شروع ترجمه ابتدا باید سند (ها) و فایل ها را مرور کنید. تمام اصطلاحات مربوط به متن را استخراج کنید، این کلمات به شما کمک میکنند که بفهمید محتوی متن در چه موردی می باشد. اگر شما متخصص ترجمه رشته های مهندسی هستید مطمئنا نمی توانید یک متن پزشکی را به صورت تخصصی ترجمه کنید.

2-اطمینان حاصل کنید که شما با موضوع و زبان مورد نیاز برای ترجمه راحت هستید و از مشتری بخواهید که موضوع متن خود را به درستی تعیین کند. ممکن است برای ترجمه در زمینه هایی که در آن متخصص نیستید، زمان بیشتری را برای درک اصطلاحات صرف کنید. در هر حال باید بدانید که چک کردن و بازبینی کیفیت  بسیار اهمیت دارد. متأسفانه، ممکن است برخی موضوعاتی وجود داشته باشد که شما به سادگی متخصص آن ها نیستید و یا در مورد آنها چیز زیادی نمی دانید. در بسیاری موارد مترجمان حرفه ای در چند موضوع تخصص دارند و بسیار خوب عمل می کنند در حالی که موضوع متن ممکن است که به سختی در حوزه تخصص آن ها قرار گیرد.

3-اطمینان حاصل کنید که شما با فرمت فایل آشنا هستید. اگر شما برای یک شرکت ترجمه کار می کنید، فایل ها باید با یک فرمت قابل قبولی ارسال شوند. بایستی ترجمه خود را در یک فرمت قابل قبول با اندازه فونت های یکسان و مرتب ارسال کنید. دریافت کردن یک متن نامرتب که هر قسمتی از آن با یک فونت و اندازه متفاوت نوشته شده است بدتر از دریافت یک ترجمه بد است. در این حالت حتی اگر کیفیت ترجمه خوبی داشته باشید باز هم مشتری از کار شما رضایت نخواهد داشت. آنها مجبور خواهند شد کل فایل را بازسازی کنند و دیگر مهم نیست که ترجمه شما چه قدر خوب است، زمان هدر رفته هرگز قابل بازیابی نیست. شما در معرض خطر از دست دادن یک مشتری هستید.

4-استفاده از تمام موارد مرجع، راهنماها ، واژه نامه ها و پایگاه داده های اصطلاحات ضروری است. هرگز واژه نامه ای را که برای شما فرستاده شده نادیده بگیرید. اگر مشتری یکسری از کلمات را مشخص کرده و از شما میخواهد که آن ها را طبق فرمت ارسالی ترجمه و جایگذاری کنید، از آن استفاده کنید. اگر این یک فایل اکسل ساده است، شما می دانید که تمام ابزار می تواند این فرمت را به یک ابزار CAT تبدیل کند و CSV می تواند در عرض چند ثانیه یک فایل واژه نامه ایجاد کند. مشتریان شما اغلب با موضوع متن خود آشنایی کامل دارند و بارها در آن حوزه فایل هایی را برای ترجمه ارسال کرده اند بنابراین اگر می خواهید در کسب و کار به عنوان مترجم موفق شوید، درآمد منظمی داشته باشید بهتر است با تمامی اصطلاحات به طورکامل اشنایی داشته باشید. ممکن است اولین بار است که شما یک متن خاص یا مجموعه ای از فایل ها را ترجمه می کنید. ممکن است اولین بار است که شما برای یک مشتری خاص ترجمه می کنید، پس بهتر است بهترین کیفیت را ارسال کنید تا رضایت مشتری را جلب کنید.

5- اگر هر گونه مشکلی با موضوع متن و یا واژه نامه پیدا کردید، بلافاصله با مدیر پروژه ترجمه خود تماس بگیرید و به آنها اطلاع دهید که در رابطه با واژه نامه ارسالی توسط مشتری مشکلی وجود دارد. اگر به دلیل محدودیت زمانی امکان تغییر در واژه ها وجود ندارد، حتما با مشتری هماهنگ کرده و توضیحاتی در مورد واژه نامه برای او ارسال کنید. به یاد داشته باشید، بازخورد خوب همیشه منجر به قدردانی می شود و به ایجاد کیفیت و بهبود در روند ترجمه شما کمک می کند و شما به عنوان یک مترجم جدی و با وجدان شناخته خواهید شد.

ترجمه رسمی و غیر رسمی فونتیک

6-در صورت بروز هر گونه مشکلی با فرمت فایل، موضوع متن یا زمان تحویل، با مدیر پروژه ترجمه یا مشتری خود تماس بگیرید. البته باید توجه داشته باشید که ابتدا باید تمامی موارد را در نظر گرفته و سپس شروع به ترجمه کنید . در شرایط خاص در صورت بروز مشکلات قابل توجیه بهتر است قبل از سررسید زمان تحویل ارسال فایل با مدیر پروژه هماهنگ کنید. در غیر اینصورت شما یک مترجم بی ملاحظه شناخته شده و مطمئنا در مراحل بعدی برای دریافت فایل با مشکل مواجه خواهید شد.

7-شناسایی منابع مرجع مرتبط در اینترنت برای موضوع مورد نظر شما. اگر قصد دارید مستندات فنی برای دوچرخه را ترجمه کنید، وب سایت برند را در زبان خود پیدا کنید. اینگونه وب سایت ها تولید کننده ی منبعی از اصطلاحات خوب هستند. اگر شما در حال ترجمه دستگاه های پزشکی هستید، مطمئنا می توانید مواد مربوطه را در وب سایت های مربوطه پیدا کنید. قبل از اینکه شروع به ترجمه کنید، همه اینها آماده است. این “کار پس زمینه” نامیده می شود. و در کوتاه مدت و درازمدت می توانید به صورت بهینه از آن ها استفاده کنید. مانند انجام چک مرجع است. خودتان را برای آن روزها بدون اینترنت آماده کنید، زمانی که هیچ ارتباطی با منابع اینترنتی آنلاین ندارید.

8-هنگامی که ترجمه خود را به پایان رسانده اید، املای خود را بررسی کنید و هر گونه اشتباه و اشتباه را تصحیح کنید. حالا زمان تبدیل شدن به ویرایشگر، خواندن متن ترجمه شده و مقایسه آن با اصل متن است. خواندن دوباره متن بدون نگاه کردن به متن اصلی برای اطمینان از آن منطقی است. خوانندگان به مطالب منبع شما دسترسی ندارند و، رک و پوست کنده، آنها اهمیتی نمی دهند که متن ترجمه شده یا ترجمه نشده باشد. آنها می خواهند در زبان مادری خود متن را درک کرده و بفهمند و مترجم با هنر ترجمه حرفه ای خود به آنها اجازه می دهد که متن را به راحتی بفهمند. متن شما باید بدون ترجمه های لفظی و عبارات سخت و بدون هر گونه اشتباه باشد.

9-ترجمه وب سایت ها ، کتاب و ادبیات، اخبار و رزومه ها ، نیاز به زیبایی بیان دارند که تنها با “رویکرد بی طرفانه به ترجمه” امکان پذیر هستند. شما باید از حالت جبهه گیری نسبت به موضوع متن فاصله بگیرید، آنرا ویرایش کنید و همیشه باید ترجمه خود را به عنوان یک محصول نهایی بی نظیر نگاه کنید. شما یک سرویس ترجمه حرفه ای ارائه می دهید و هر یک از مشتریان شما منحصر به فرد هستند. روی ویرایشگران یا اصلاحگران حساب نکنید تا کار غیرقابل کنترل و اشتباهاتتان را اصلاح کنند. پس بهتر است خودتان بهترین کار را ارائه دهید.

10-اطمینان حاصل کنید که املای خود را دوباره بررسی کرده اید. اگر همه چیز خوب باشد این کار تنها چند دقیقه طول خواهد کشید. یک اشتباه کوچک ممکن است در طول اصلاحیه های شما وجود داشته باشید و تمام مراحل کیفی که تاکنون انجام داده اید را از بین ببرد. این امر مخصوصا در ترجمه جداول، فرمول ها و شکل ها و همچنین در ترجمه اسناد رسمی بسیار قابل توجه است و ممکن است باعث به وجود آمدن مشکلات زیادی شود.

11-توجه داشته باشید که در صورت وجود هرگونه یادداشت یا نظر برای مشتری یا ویرایشگر در مورد ترجمه، آن را در قالب یک فایل جداگانه ارسال کنید . تحویل خالی با امضای شما، یا «لطفا فایل های پیوست شده را پیدا کنید»، ارتباط کمی با مشتری شما نشان می دهد. ممکن است نشانه ای از این باشد که اگر شما وقت نداشته باشید دو خط را در مورد تحویل پروژه بنویسید، احتمالا زمان برای انجام بررسی کیفیت هم نداشته اید.. اگر به سادگی هیچ مسئله ای برای بیان کردن وجود نداشته باشد، بگوئید که کار به درستی انجام شده است و شما فرصت لذت بردن از ترجمه در حوزه تخصص خود را داشتید.

12-اگر مشكلات را پیدا كردید، بهتر است در یک سند جداگانه فهرست شده و به پیوست تحویل دهید. به مدیر پروژه ترجمه خود بگویید که به آنها مراجعه کنند. ممکن است دلیلی وجود داشته باشد که شما یک ترجمه یا اصطلاح خاصی را انتخاب کردید یا چرا شما مجبور شدید از اصطلاحات استاندارد یا واژه نامه به زبان خود دوری کنید. با این حال، اگر پیش از آن هشدار ندهید، ویراستاران تصور می کنند که خطایی وجود دارد و این باعث می شود که زمان در هر دو طرف هدر می رود.