FONETIC MAGAZINE

آیا شما می توانید به وب سایت های ترجمه زبان آنلاین مانند گوکل اعتماد کنید؟

یک سوال بزرگ که توسط افراد مطرح می شود این است که چرا ما به خدمات ترجمه زبان نیاز داریم. اگر شما به اینترنت می روید، اغلب موتورهای جستجو پیشنهاد می دهند که این صفحه را برای شما ترجمهکند. گوگل یک سرویس ترجمه درخشان منحصر به فرد است. خبر مهم این است که این سرویس کاملا رایگان بوده و حتی نیاز به تنظیمات خاصی هم ندارد. هنگامی که یک کاربر وارد سایت می شود گوگل  شانس ترجمه به زبان محلی را به فرد میدهد. ولی آیا این ترجمه بی نقص و ایده آل است ؟ در این مقاله ما به دنبال دلایلی هستیم تا بدانیم که چرا سایت هایی ترجمه آنلاین کارایی لازم را ندارند.

fonetic translation

در زیر به چند مورد از این دلایل اشاره کرده و هر کدام را به تفضیل توضیح خواهیم داد

۱- نکات و کلمات اختصاصی در ترجمه

۲-نقاط کور

۳- معانی متفاوت کلمات

۴-غیر حرفه ای بودن

۱-نکات و کلمات اختصاصی در ترجمه

اولا شما ممکن است فکر کنید که مترجم موتور جستجوی رایگان کار فوق العاده ای انجام می دهد و متن شما را به هر زبانی که مدنظر دارید، تبدیل می کند. خب، برای سرویس رایگان فرایند ترجمه به صورت خودکار انجام می شود. اما شما باید درک کنید که این قطعه نرم افزار متن شما را در یک سطح پایه تبدیل می کند. در حالی که ممکن است متن شما نیاز به دقت بیشتری برای ترجمه داشته، و جزئیات مهم ممکن است از دست رفته باشد. در اینگونه وب سایت ها، ساختار اساسی برای اکثر زبان ها وجود دارد، اما در زیر این ساختار، نکات ریز و کلمات اختصاصی مربوط به متون و رشته های تخصصی مانند پزشکی و یا رشته های حقوقی از دقت لازم برخوردار نیست. به عنوان مثال، در ایتالیایی، جنس مرد و زن برای اسم ها وجود دارد. ولی این مورد در سایر زبان ها وجود ندارد. یک مترجم زبان نمی خواهد جزئیات را مانند یک وبسایت آنلاین تبدیل کند. اما مسائل بزرگتر نیز وجود دارد.

۲-نقاط کور

اغلب هنگامی که از یک مترجم مانند این برای ترجمه متن خود استفاده می کنید، یک نقطه کور پیدا خواهید کرد. این منطقه از متن شما است که مترجم قادر به تبدیل آن نیست، مانند شکل ها، نمودارها و فرمول ها. همچنین ممکن است به دلیل اصطلاح یا خطا در زیر متن باشد. و یا ممکن است به این دلیل باشد که شما در فرمتی نوشته اید که نرم افزار نمی تواند ترجمه کند. به عنوان مثال، بسیاری از وبسایت ها فایل های pdf را نمیتوانند ترجمه کنند. و در بعضی موارد همه اینها به صورت رایگان توسط یک موتور جستجو ترجمه نخواهد شد.

۳-معانی متفاوت کلمات

اگر از یک ابزار ترجمه آزاد در یک موتور جستجو مانند گوگل استفاده می کنید، شما شگفت زده خواهید شد که چند بار معنی کلمات را به طور کامل معکوس کرده است. بهترین روش برای تست این است که بعضی کلمات متن ر یکبار در زبان مبدا و بار دیگر در زبان مقصد بررسی کرده و با توجه به متن بهترین ترجمه را انتخاب کنید. بعضی از کلمات دارای معانی متفاوتی هستند و بعضی دیگر از کلمات باید بر اساس جامعه و فرهنگ منطقه ترجمه شده و به اصطلاح محلی سازی شوند. این یک مشکل است، به ویژه اگر میخواهید مشتریان خارجی جدید را جذب کنید.

fonetic

۴-غیر حرفه ای بودن

همه متون و کتاب ها در زبان مبدا خود به بهترین شکل نوشته شده اند علی الخصوص مقالات معتبر چاپ شده در مجلات بین المللی. از این رو ترجمه این متون هم نیاز به یک مترجم حرفه ای و آشنا به حوزه تخصصی متن دارد. اما پس از یک تبدیل رایگان به زبان، این یک داستان متفاوت است. با توجه به نقاط ضعف موجود در این نرم افزارها، ترجمه های نادرستی را دریافت خواهید کرد که گاهی اوقات قابل استفاده نیستند، و نیاز به دوباره خوانی و ویرایش دارند. ویرایش زمان بیشتری را از شما گرفته و در عین حال باز هم متن شما کیفیت مطلوبی نخواهد اشت. ممکن است در جایی نیاز داشته باشید از ترجمه به عنوان مرجع استفاده کرده و یا آن را به جایی ارائه دهید و در اینصورت به دردسر خواهید افتاد.

نتیجه گیری

با وجود تمام این نقص ها، ممکن است فکر کنید که می توانید بر خدمات ترجمه رایگان برای ترجمه خود حساب کنید. شما ممکن است قادر به بکارگیری یک مترجم حرفه ای نباشید. هنگام استفاده از این خدمات باید توجه داشته باشید که متن خود را دوباره بازخوانی کرده و توسط یک ویراستار حرفه ای بررسی و نواقص آن را برطرف کنید. باید به این نکته توجه داشته باشید که این ترجمه ها فاقد کلمات تخصصی بوده و جهت چاپ در مجلات معتبر و یا چاپ کتاب مناسب نیستند. بهتر است برای ترجمه های تخصصی از مترجمین با تجربه بهره بگیرید.

مترجمین حرفه ای ما در تیم ترجمه فونتیک آماده خدمت رسانی به شما می باشند