FONETIC MAGAZINE

مترجمان چه مقدار پول کسب می کنند

شاید برای شما جالب باشید بدانید که هر مترجم به طور متوسط چه درآمدی را میتواند کسب کند و ایا به طورکلی شغل مترجمی به اندازه کافی پولساز هست یا خیر؟

پلت فرم بین المللی زبانشناسی رایگان 2Polylot  بازار خدمات ترجمه را تجزیه و تحلیل کرد و درآمد متوسط مترجمین را در کشورهای مختلف تعریف کرده است (البته ایران جز این تجزیه و تحلیل نبوده است).

روزها عبور می کنند و فن آوری ها بهبود می یابند، اما علیرغم پیش بینی های دانشمندان، ماشین ها قادر به جایگزینی کار انسان نیستند. ترجمه با استفاده از نرم افزارهای آنلاین مانند گوگل، چندین سال است که به بازار عرضه شده و برآن بوده تا نقش انسان را در ترجمه متون نادیده بگیرد ولی با وجود الگوریتم تجزیه و تحلیل پیچیده متون ترجمه شده در اینترنت و بسیاری از ویژگی های اضافی، رقیب اصلی تنها برای واژه های معمول و غیرتخصصی است، آن هم تنها بعضی از واژه های محدود .

اخیرا رسانه های مختلف در مورد ترجمه نادرست انجام شده توسط گوگل مطالب زیادی نوشته و از سیستم های ناقص و آسیب پذیری آن انتقاد کرده اند. بنابراین، حرفه ی مترجم هنوز هم واقعی است و مطمئنا در چندین ساله آینده هم همینگونه خواهد بود.

موضوع بسیار واضح و روشن این است که مترجمین بایستی دانش خود را در زمینه زبانشناختی و فنولوژیک  اشتراک بگذارند، زیرا زبان دارای پیچیدگی های بسیاری است، به عنوان مثال زبان چینی، عربی، ژاپنی یا زبان های بسیار نادر، یعنی عبری. علاوه بر این، هر روز اطلاعات بیشتری در زمینه ترجمه وجود دارد و نیز فایل های بیشتری نیاز به ترجمه دارند مانند فایل های: صوتی، ویدئو، مقالات، تحقیقات و غیره.

علاوه بر داده ها، تعداد متخصصین حوزه زبانشناسی به ویژه در مورد زبان های متداول مانند انگلیسی، فرانسوی و… نیز افزایش می یابد و رقابت در این زمینه را گسترده تر می کند.

چگونه بازار خدمات ترجمه جهان را تحت تاثیر قرار میدهد؟

بر اساس اطلاعات شرکت تحقیقاتی مستقل «CommonSenseAdvisory»، بازار جهانی خدمات زبان شناسی به صورت پویا در حال ظهور است. در سال 2014 تنها 73 میلیارد دلار صرف خدمات زبان شناسان شده بود، در مقایسه با 34 میلیارد دلار در سال 2013 که 15 درصد از کل حجم ترجمه بود.

با توجه به توسعه فناوری های آنلاین، مشخص نیست که رشد تقاضا برای خدمات زبانی به چه صورت ادامه خواهد یافت و طبق داده های اولیه، تا پایان سال 2015 حدود 10 درصد خواهد بود. علاوه بر این، آژانس تحقیقاتی، افزایش ترجمه را پیش بینی می کند تعداد کارکنان در سال 2020 به میزان 42٪ نسبت به سال 2014 افزایش خواهد داشت(در سال 2014 1.5 میلیون نفر بود).

حقوق مترجمین در کشورهای مختلف

درآمد یک مترجم معمولی بیشتر به چندین عامل بستگی دارد:

آیا یک کار تمام وقت دارد یا به عنوان یک کارآموز آزاد کار می کند

کار ترجمه یا تنها ویراستاری متون را انجام می دهد

ایا به عنوان یک کار تمام وقت در یک شرکت موفق با مشتری های زیاد کار میکند یا خیر

حجم کار

پیچیدگی و شیوع یک زبان.

 و در نهایت

لازم به ذکر است که درآمد مترجمان آزاد ممكن است به دلیل مشخص نیودن یک تعرفه مشخص به عنوان منابع درآمدی و محل سکونت ( با توجه به نمودار بالا بر اساس کشور میزان درامد متغیر است)، اغلب از حقوق كارمندان عادی كمتر شود. یک مترجم آزاد ممکن است یک ترجمه را با هر گونه پرداخت موجود با توجه به کشور اقامت خود انتخاب کند و اجازه می دهد که درآمد حاصل از کار افزایش یابد. علاوه بر این این موضوع را باید مد نظر قرار داد که ، کمیت ترجمه های انجام شده را می توان  با میزان زمان در دسترس مترجم محدود کرد. با این حال، کار در یک آژانس ترجمه با تعداد مشتریان زیاد با حقوق بالا در كشورهايی مانند آمریكا، كانادا و آلمان، شغل پایدار و خوبی را بدون نیاز به جستجوی دائمی سفارشات تضمین می كند.