FONETIC MAGAZINE

4 چیزی که مترجمین از آنها نفرت دارند

آیا شما دوست دارید مترجم باشید؟ ساعت کاری متغیر و اینکه میتوانید از خانه پروژه های مورد نظر خود را انتخاب و بر روی انها کار کنید شما را برای شغل مترجمی هیجان زده میکند؟ هر روز احساس شور و اشتیاق و صحبت کردن به زبانهای مختلف را دارید؟ خوردن، نوشیدن، تنفس در فرهنگ های دیگر برای شما جذاب است؟ به مسافرت و مهمانی با دوستان خارجی بسیار علاقه دارید؟

یک لحظه صبر کنید …

به عنوان یک مترجم ، هیچ چیز من را بیشتر از افرادی که فکر می کنند کار من آسان است و  یا زندگی من اساسا یک تعطیلات دائمی است آزرده نمیکند. بله درست است، من نیز به نوعی مخفیانه این واقعیت را دوست دارم که دوستانم فکر می کنند زندگی من اینقدر پر زرق و برق است.

در اینجا 4 چیز است که همه مترجمان از نفرت دارند:

  1. ترجمه رایگان برای دوستان
  2. ترجمه مطالب طنز و جوک ها
  3. افرادی که فکر می کنند زندگی شما یک تعطیلات است
  4. افرادی که فکر می کنند شما خوش شانس هستید

ترجمه برای دوستان (به صورت رایگان)

همه ما به سختی کار می کنیم، بنابراین بهتر نیست که دوستانمان نیز با ما همراه شوند؟ شاید رفتن به یک رستوران خارجی باشکوه، دیدن یک فیلم  یا حتی رفتن به تعطیلات با دوستان بسیار جذاب تر باشد. چه چیزی می تواند بهتر از یک تفریح بعد از زمان های کاری مداوم باشد؟

خوب، انجام تمام موارد فوق بدون نیاز به کار در همان زمان است. هنگامی که شما در یک گروه تنها کسی هستید که زبان خارجی می دانید، به طور پیش فرض به مترجم و مترجم گروه تبدیل شوید. در صورتی که من نیز تمایل دارم از تعطیلات خود لذت ببرم مجبورم که تمام کارها را انجام دهم، از کوچکترین کارها مانند درخواست مسیر، معرفی، ترجمه منوها تا کارهای زمان بری مانند صحبت با مشاوره مالیاتی ، یا بیمه عمر و …

ترجمه جوک ها و اصطلاحات طنز

ترجمه مطالب طنز و جوک ها می توانند به تنهایی یکی از بدترین چیزهایی باشد که توسط مترجم باید ترجمه شوند. جوک ها و اصطلاحات طنز بسیار شبیه لحظه ای است که سعی می کنید آن را از محدوده آن، منطقه جغرافیایی و محیط فرهنگی بیرون بکشید.

برای مثال، شوخی درباره یک انگلیسی، ایرلندی و اسکاتلندی فقط برای افرادی که در آن منطقه زندگی می کنند خنده دار خواهد بود. و قبل از این که شما آن را به زبان اسپانیایی، فرانسوی، عربی یا هر کدام از زبانهایی که با آن کار میکنید ترجمه کنید، طنز خود را از دست خواهند داد.

واقعا باید در دستورالعمل مترجم چیزی وجود داشته باشد که بیان می کند که جوک ها باید فقط در زبان اصلیشان گفته شود، در واقع، شاید حتی در کشور اصلی خود و نه بیشتر.

آیا تا به حال در مورد انفجار گاوها، شلاق زدن اسب یا دست دادن با یک بز را شنیده اید؟ نه؟ خوب، این به این دلیل است که ممکن است یک اصطلاح به اشتباه ترجمه شود، و این اشتباهات بدترین تجربه یک مترجم هستند.

افرادی که فکر می کنند زندگی شما یک تعطیلات است

من مترجم هستم، نه یک معلم مدرسه. من یک ماه تعطیلات در طول سال را دریافت نمی کنم (اگرچه مطمئن هستم که شغل معلمی بسیار دشوار است). زندگی من تعطیلات نیست شاید میتوانم در زمان های متغیر و هر مکانی که هستم کار خود را انجام دهم، این درست است. اما از انجاییکه که من شغل و درامد ثابتی ندارم هر کار سختی را حتی در تعطیلات هم انجام می دهم.

افرادی که فکر می کنند شما خوش شانس هستید

مردم چرا فکر می کنند که مترجمین خوش شانس هستند؟ مترجمان برای یادگیری و صحبت کردن با تمام زبانهایی که در آن کار می کنند مطالعه می کنند. آنها مترجم متولد نشده اند و برای رسیدن به این مرحله تلاش بسیاری کرده اند. من “خوش شانس” نیستم که اسپانیایی، فرانسوی و ایتالیایی صحبت میکنم. من واقعا به آن توجه کردم و تصمیم گرفتم این زبانها را مطالعه کنم. من به شما نمی گویم که چقدر خوشبخت هستید که شما باید MBA یا دکترای خود را داشته باشید، زیرا می دانم که چقدر سخت کار کرده اید. بنابراین، من را دست کم نگیر.